Condiciones generales de pedido

1. Ámbito de aplicación

(1) Estas condiciones de pedido son válidas para contratos establecidos entre Stefan Taudus (en lo sucesivo: "traductor") y sus clientes, siempre que no se haya acordado expresamente otra cosa o existan disposiciones legales imperativas contrarias.

(2) Las condiciones comerciales generales del cliente sólo son vinculantes para el traductor si éste las acepta expresamente.

2. Volumen del encargo de traducción

La traducción se realiza cuidadosamente según los principios del ejercicio profesional adecuado. El cliente recibe la traducción en base a lo acordado en el contrato.

3. Obligación de cooperación y aclaración del cliente

(1) El cliente deberá comunicar al traductor a su debido tiempo cualquier detalle deseado a la hora de ejecutar la traducción (aplicación, entrega de la traducción en soportes de datos, número de ejemplares, traducción lista para la impresión, forma externa de la traducción, etc.). Si la traducción está destinada a ser impresa, antes de la impresión, el cliente proporcionará al traductor una prueba de imprenta con la debida antelación, de forma que el traductor pueda eliminar eventuales errores. El cliente deberá comprobar los nombres y números.

(2) En la adjudicación del pedido, el cliente proporcionará al traductor la documentación e información necesaria para la realización de la traducción (terminología del cliente, imágenes, dibujos, tablas, abreviaturas, términos internos, etc.).

(3) Los errores y retrasos debidos a la falta o al retardo en la entrega de material de información e instrucciones no son responsabilidad del traductor.

(4) El cliente asume la responsabilidad por los derechos relacionados con un texto y garantiza que pueda realizarse una traducción. El traductor queda exento de cualquier reclamación por parte de terceros.

4. Derechos del cliente en caso de errores

(1) El traductor se reserva el derecho de subsanar errores. Primeramente, el cliente sólo tiene derecho a una subsanación de los posibles errores contenidos en la traducción.

(2) El derecho de subsanar errores debe reclamarse por parte del cliente indicando exactamente su localización.

(3) Si el traductor no subsana los errores reclamados dentro de un plazo razonable o rechaza subsanar dichos errores o la subsanación se considera infructuosa, el cliente podrá consultar al mandatario y a expensas de éste encargar la subsanación de los errores a otro traductor, exigir una disminución de la remuneración o rescindir el contrato. La subsanación de errores se considera infructuosa si la traducción sigue presentando errores después de varios intentos de subsanación.

5. Responsabilidad

(1) El traductor se hace responsable en caso de negligencia grave y dolo. No se considerarán negligencia grave los daños causados por fallos de ordenadores o problemas de transmisión en caso de envío por correo electrónico, o por virus. El traductor tomará las medidas preventivas necesarias utilizando un software anti-virus. En caso de negligencia leve, el traductor sólo se hace responsable si viola obligaciones esenciales.

(2) Si se produce un daño según el punto nº 5 (1) frase 4, el derecho de indemnización del cliente frente al traductor se limita a 5000 EUR; en casos particulares es posible convenir expresamente una indemnización mayor.

(3) La exclusión o limitación de la responsabilidad de acuerdo con los puntos nº 5 (1) y (2) no se aplica a los daños de un consumidor por lesiones que afecten a su vida, cuerpo o salud.

(4) Salvo en caso de malicia, los derechos del cliente frente al traductor por errores en la traducción (§ 634a del código civil alemán) prescriben un año después de la recepción de la traducción.

(5) Contrariamente al § 634a del código civil alemán, la responsabilidad por daños consecutivos de errores se limita al plazo de prescripción legal. El § 202 apdo. 1 del código civil alemán no se altera por ello.

6. Secreto profesional

El traductor se compromete a guardar secreto sobre todos los hechos conocidos en relación con su actividad profesional para el cliente.

7. Colaboración de terceros

(1) El traductor está autorizado a recurrir a colaboradores o terceros profesionales para la ejecución del pedido.

(2) Si se recurra a terceros profesionales, el traductor deberá garantizar que los mismos se comprometen a la confidencialidad de acuerdo con el punto nº 6.

8. Remuneración

(1) Las facturas del traductor vencen y son pagaderas sin deducciones en el plazo de 30 días a partir de la fecha de la factura.

(2) Todos los precios son netos e incluyen adicionalmente el impuesto legal sobre el valor añadido.

(3) Junto a los honorarios establecidos, el traductor tiene derecho a percibir una compensación por parte del cliente por los gastos realmente producidos y convenidos con él. En todos los casos se facturará el impuesto sobre el valor añadido, siempre que se exija legalmente. El traductor podrá exigir un adelanto razonable en caso de traducciones voluminosas, y podrá convenir con el cliente previamente por escrito que la entrega de su trabajo dependa del pago previo completo de sus honorarios.

(4) Si el importe de los honorarios no se hubiera acordado, se pagará una remuneración razonable y habitual en función del tipo y grado de dificultad de la traducción. Dicha remuneración no podrá ser inferior a las tarifas vigentes establecidas por la ley judicial alemana sobre remuneración e indemnización (JVEG).

9. Reserva de propiedad y derechos de autor

(1) La traducción seguirá siendo propiedad del traductor hasta que esté totalmente abonada. Hasta entonces, el cliente no tendrá derecho a utilizarla.

(2) El traductor se reserva sus eventuales derechos de autor.

10. Derecho de desistimiento

Si la concesión del pedido de traducción se basa en el hecho de que el traductor haya ofrecido la realización de traducciones por Internet, el cliente renuncia a su derecho eventual de revocación del pedido si el traductor ha empezado ya su trabajo de traducción e informado al cliente de ello.

11. Derecho aplicable

(1) Para el pedido y todas las reivindicaciones que se deriven del mismo se aplica el derecho alemán.

(2) El lugar de cumplimiento es la ciudad de Schwarzenberg.

(3) El lugar de jurisdicción es el lugar de cumplimiento.

(4) El idioma del contrato es el alemán.

12. Cláusula de salvaguardia

La nulidad e invalidez de una sola disposición no afectará a la validez de estas condiciones del contrato. La disposición no válida deberá sustituirse por una disposición válida que sea lo más similar posible en cuanto a los resultados económicos y el objetivo buscado.

13. Modificaciones y complementos

Las modificaciones y los complementos de estas condiciones comerciales generales sólo son válidos si han sido acordados por escrito. Esto también se aplica a la modificación de la propia forma escrita.