¿Qué es una buena traducción?
Traducir no es una actividad trivial. Si así fuera, los resultados de los programas de traducción automática no serían tan nefastos. Una buena traducción se caracteriza por parecerse a un texto que un autor hubiera redactado en su lengua materna en la misma situación. Lo ideal es que no se note que se trata de una traducción. Para lograrlo, el traductor debe tener en cuenta numerosos factores, como tema, contexto y grupo destinatario del texto susceptible de traducción.
Búsqueda de traductores
Agencias de traducción o traductores autónomos
A la hora de adjudicar un encargo de traducción, primero ha de decidir si desea colaborar con una agencia de traducción o con un traductor autónomo. Naturalmente, ambas variantes tienen ventajas y desventajas.
Tecnología de la traducción
En principio, los programas de traducción pueden dividirse en dos categorías: programas de traducción automática y el denominado software de traducción asistida por ordenador (CAT, computer-assisted translation).
Traducción automática
Los programas de traducción automática intentan traducir un texto de forma autónoma. La mayoría de los programas disponibles actualmente trabajan frase a frase; algunos más modernos también incluyen partes del texto global hasta cierto punto.
Software de traducción asistida por ordenador
Los programas de traducción asistida por ordenador (CAT, computer-assisted translation) están concebidos para ayudar a los traductores humanos. Generalmente se componen de un sistema de memoria de traducción, una base de datos terminológica, un programa de alineamiento así como diferentes convertidores de ficheros.
