Preguntas frecuentes
- ¿Por qué no puedo traducir mi texto con un programa de traducción?
- ¿No puede realizar la traducción mi secretaria?
- ¿Por qué debería colaborar precisamente con usted?
- ¿Cuánto cobra por una traducción?
- ¿Cuántas palabras puede traducir al día?
- ¿Utiliza algún software de traducción asistida por ordenador?
- ¿Con qué formatos de ficheros trabaja?
- ¿Cómo puedo enviarle mi texto y cómo me suministra la traducción?
- La documentación susceptible de traducción es completamente confidencial. ¿Qué debo tener en cuenta?
- ¿Cuenta con una cobertura de seguro de responsabilidad civil?
- ¿Realiza también traducciones juradas?
¿Por qué no puedo traducir mi texto con un programa de traducción?
Aunque el desarrollo de sistemas de traducción automática se inició en la década de los 40 del siglo pasado, la calidad de este tipo de traducciones sigue siendo muy precaria. Los problemas por los que estos programas fracasaron en su momento continúan siendo básicamente los mismos (ambigüedades, significados poco claros, ironía, opiniones y valoraciones contenidas implícitamente en el texto) y no cabe esperar ninguna mejora en el futuro. Por esta razón debería encargar la traducción de su correspondencia comercial y documentación de producto a un traductor profesional.
¿No puede realizar la traducción mi secretaria?
Obviamente, el texto también podría traducirlo su secretaria o algún conocido bilingüe, pero piense por un momento: ¿obtendrá la calidad necesaria? Con frecuencia, las traducciones de este tipo tienen que ser corregidas extensamente o incluso traducidas de nuevo en su totalidad. Es cierto que una traducción profesional no resulta económica. Sin embargo, es una buena inversión, pues así podrá estar seguro de que sus socios comerciales y clientes extranjeros recibirán siempre un texto perfecto.
¿Por qué debería colaborar precisamente con usted?
Porque le ofrezco traducciones técnicas de alta calidad a un precio justo. Yo traduzco exclusivamente a mi lengua materna y en áreas de especialización de los que entiendo algo. Y como cuatro ojos ven más que dos, todas las traducciones son revisadas por una segunda persona (principio de doble control).
¿Cuánto cobra por una traducción?
Los precios de mis traducciones se calculan en base al número de palabras de la traducción y se orientan al área de especialización y grado de dificultad del texto. Por esta razón, en este punto es difícil especificar precios válidos generales. Envíeme por correo electrónico o por fax (+49 (0)3774 762474) el documento que desea traducir. A continuación me complacerá elaborar rápidamente una oferta gratuita con precio fijo.
¿Cuántas palabras puede traducir al día?
El número exacto depende del grado de dificultad del texto y del formato del fichero. Mi capacidad media diaria ronda las 2000-2500 palabras.
¿Utiliza algún software de traducción asistida por ordenador?
Sí. Desde hace años, muchos pedidos los realizo con los programas Trados, Across y Déjà Vu.
¿Con qué formatos de ficheros trabaja?
Yo utilizo Microsoft Office, y por tanto puedo trabajar directamente con todos los formatos Office. También puedo traducir todo tipo de ficheros basados en tag, como XML, HTML así como la mayoría de los formatos DTP habituales gracias a mis programas de traducción asistida por ordenador.
¿Cómo puedo enviarle mi texto y cómo suministra la traducción?
Lo más sencillo y rápido es disponer del texto en forma de fichero y enviármelo por correo electrónico. Mi servidor de entrada de correos puede recibir mensajes de hasta 10 MB. Si su fichero tiene una mayor capacidad, lo puedo descargar de su servidor FTP. Naturalmente, también puede enviarme el texto por correo postal en un soporte de datos.
Si no dispusiera del texto en fichero, envíemelo al siguiente número de fax: +49 (0)3774 76 24 74.
Generalmente envío las traducciones por correo electrónico. Si deseara otro medio de envío (FTP, fax, soporte de datos), ruego me lo comunique previamente.
La documentación susceptible de traducción es completamente confidencial. ¿Qué debo tener en cuenta?
Siempre trato confidencialmente toda la documentación que recibo. Si así lo desea, le envío una declaración de confidencialidad firmada.
¿Tiene una cobertura de seguro de responsabilidad civil?
Aunque espero no tener que utilizarla nunca, en mi calidad de traductor profesional cuento naturalmente con pólizas de seguro de este tipo, las cuales cubren daños personales, materiales y patrimoniales por un importe adecuado.
¿Realiza también traducciones juradas?
Soy traductor jurado desde 2001 para los idiomas francés y español, lo que me capacita para certificar todas mis traducciones. En caso necesario solicito también la certificación suplementaria de la traducción (apostilla o legalización) para la presentación del documento en el extranjero.
