Software de traducción asistida por ordenador

Los programas de traducción asistida por ordenador (CAT, computer-assisted translation) están concebidos para ayudar al traductor. Generalmente se componen de un sistema de memoria de traducción, una base de datos terminológica, un programa de alineamiento así como diferentes convertidores de ficheros.

  • Los sistemas de memorias de traducción (TMS) almacenan las frases ya traducidas de un texto y las proponen a continuación para utilizarlas de nuevo, cuando se repita una misma frase o cuando aparezcan frases similares. Esto resulta muy interesante para textos que contienen muchas repeticiones, como ocurre por ejemplo en los manuales de productos similares. De esta forma, las traducciones se efectúan con mayor rapidez, lo que permite ofrecer precios más económicos. Tampoco hay que menospreciar la aportación que hacen estos sistemas a la hora de garantizar la calidad de una traducción: las frases y términos idénticos se traducen siempre del mismo modo (consistencia terminológica).

    La mayor parte de los sistemas TMS almacenan las traducciones en forma de segmentos agrupados por pares dentro de una base de datos, las denominadas memorias de traducción. Sin embargo, también existen sistemas que guardan "textos de referencia" completos por pares, los cuales vuelven a utilizarse durante la traducción. En comparación con las TMS que trabajan con bases de datos, dichos sistemas ofrecen la ventaja de que también visualizan el contexto de la frase susceptible de traducción. Su desventaja consiste en que resultan algo lentos y requieren bastantes recursos, lo que puede resultar algo molesto en grandes cantidades de datos.

    La traducción se realiza a través de un editor especial o por medio de una interfaz con un programa de tratamiento de textos. La segunda variante ofrece la ventaja de que el traductor puede trabajar en su entorno habitual y utilizar p. ej. las acostumbradas abreviaturas de teclado y macros.

  • Las bases de datos terminológicas permiten almacenar términos técnicos junto con su traducción correspondiente, de forma similar a un diccionario, junto con otros datos, como campos temáticos o información gramatical. Muchos sistemas de memorias de traducción ofrecen la posibilidad de consultar también una o varias bases de datos terminológicas a la hora de realizar una traducción, e insertar los términos encontrados directamente en la misma. Este aspecto también contribuye a garantizar la consistencia terminológica y a incrementar la rapidez de traducción.
  • Las herramientas de alineamiento permiten segmentar textos ya traducidos existentes en forma de fichero, es decir, desglosados en frases o grupos de palabras, y asignar a estos segmentos sus traducciones correspondientes. Con esta asignación puede generarse después una memoria de traducción.
  • Los programas de traducción asistida por ordenador cuentan además con una serie de filtros para importar los ficheros que han de traducirse. Este proceso extrae el texto del fichero y lo aloja en tags, los cuales contienen la información del layout. Una vez concluida la traducción, el fichero tag se convierte de nuevo al formato original.