Traducción automática
Los programas de traducción automática intentan traducir un texto de forma autónoma. La mayoría de los programas disponibles actualmente funcionan frase a frase; algunos más modernos también incluyen partes del texto global hasta cierto punto. Otros programas más viejos y muy económicos funcionan con frecuencia palabra a palabra y suelen servir sólo como diccionarios electrónicos, pero no resultan adecuados para traducir. Sin embargo, incluso los mejores programas raramente pueden ofrecer traducciones correctas. Su uso tiene sentido cuando se trata de realizar una primera traducción que sea revisada después o cuando sólo se pretende tener una sinopsis sobre el contenido del texto de una lengua extranjera. En la mayoría de los casos, una traducción convencional suele resultar ser más rápida, económica y sobre todo más fiable.
Modo de funcionamiento
En términos generales, los programas de TA se componen básicamente de un diccionario, que traduce las palabras del idioma origen, y un módulo de gramática, que genera la estructura de las oraciones en el idioma destino y eventualmente analiza la oración en el idioma origen. Sin embargo, el modo de funcionamiento exacto de los diferentes programas se diferencia bastante.
Los programas de traducción más antiguos funcionan generalmente conforme al denominado enfoque directo. Con frecuencia sólo tienen un componente de gramática pequeño. La frase del texto origen se traduce primero palabra a palabra con la ayuda de un diccionario integrado, y se ajusta después a la estructura gramatical del idioma destino. Lo que no se produce es un análisis gramatical de la oración en el idioma origen. Con este simple principio de traducción se obtienen resultados deficientes; sólo se logran resultados buenos de traducción cuando las estructuras de ambos idiomas son casualmente idénticas o se asemejan mucho.
Los sistemas más modernos, que ofrecen una mejor calidad de traducción, funcionan de acuerdo con el principio de transferencia. Estos programas lo primero que hacen es analizar la estructura gramatical de la frase origen. A continuación, la estructura gramatical y las palabras se transmiten al idioma destino y con estos datos se genera la oración en dicho idoma. Los sistemas Interlingua funcionan de forma similar. Estos programas trasladan la oración en idioma origen a una lengua abstracta intermedia, y en la fase de generación se origina la oración en idioma destino. Sin embargo, es problemático encontrar una lengua de descripción realmente abstracta; habitualmente, lo único que se hace es trasladar la información gramatical y aplicar el principio de transferencia para traducir los términos. Las ventajas del sistema Interlingua consisten en la transmisión de estructuras lingüísticas complejas, pues el grado de abstracción es mayor que en sistemas de transferencia. Habida cuenta de que estos dos enfoques recurren básicamente a reglas lingüísticas para la traducción, también se denominan TA basada en reglas (Rule-based Machine Translation, RBMT)
En contraste con la TA basada en reglas, existe la traducción automática estadística (Statistical Machine Translation, SMT). En este caso se analiza una extensa colección de textos bilingües y en base a los mismos se genera un diccionario y reglas de transferencia gramatical. De esta forma puede elaborarse rápidamente un nuevo sistema para lenguas desconocidas. Sin embargo, como ello se produce automáticamente y el enfoque SMT es comparativamente reciente, la calidad de la traducción es considerablemente peor que en el caso de sistemas basados en reglas.
La TA basada en ejemplos (Example-Based Machine Translation, EBMT) es un procedimiento adicional que en muchos programas profesionales se usa complementariamente en la mayoría de las ocasiones. En este caso se recurre a una memoria de traducción (TM) tal y como se utiliza también en programas de traducción asistida por ordenador. En tales memorias se almacenan traducciones existentes que pueden insertarse fácilmente en caso de frases idénticas. Las memorias de traducción también se utilizan para generar las traducciones con ayuda de las frases almacenadas en caso de frases similares.
Como todos los enfoques actuales presentan determinadas ventajas y desventajas, en la práctica, en la mayoría de los sistemas se combinan algunos de estos métodos.
- Inicie sesión para enviar comentarios
